| Translation per se always encounters with different | | | | reliability. |
| changes from words in to larger possible units. | | | | 6.1 Design of the research |
| Translation is defined by Catfors (1965) as the | | | | The collecting and gathering data, selecting sample, |
| replacement of textual material in one language (SL) | | | | analysis of data are based on quantitative method. |
| by equivalent material in other language (TL). During | | | | Therefore, the research is quantitative since it is data |
| the history, many different and various text types | | | | based |
| were translated among languages of the world. | | | | 6.2 Subjects or participant |
| Moreover, these text types were not of the same | | | | 60 Iranian senior Azad university students of Shiraz |
| level of translatability, rather, the range of | | | | will be selected to participate in the study. They are |
| translatability varies from one text in to other one or | | | | both male and female. They are between 22-29 |
| from one language in to other one. Although with the | | | | years old. They are students who have been |
| theory of equivalence there might be some sort of | | | | studying English language translation. They passed |
| balance among all elements of languages, it is not | | | | various courses of translation both from English in to |
| that easy to find proper translation for any linguistic | | | | Persian and from Persian in to English. |
| and extra linguistic elements. | | | | 6.2.1 Selecting of subjects |
| Despite the fact that there are a lot of similarities | | | | The population of the study is 150 students who |
| among languages, no body can ignore the role of | | | | were studying the B.A degree, then, 100 students will |
| main and significant differences across languages. | | | | be selected. They will be selected according to of |
| Hence, there are always some parts or elements | | | | their rank in the standardized English proficiency test |
| that exist in one language however they can not be | | | | of B.A Azad university entrance exam which was |
| seen in other languages. As a matter of fact, all | | | | administered when they were freshman. From 100 |
| differences across languages can be covered by | | | | students, 60 students will be selected randomly. They |
| some kinds of equivalents; however, there are many | | | | will be divided in to two groups randomly. Each group |
| situations in which there is no one to one | | | | will comprise 30 students. One group will be called |
| correspondence between languages. This | | | | experimental group and the other will be called control |
| phenomenon shall be referred to as un translatability. | | | | group. The researcher will define, describe, and |
| This term points at any condition in one language that | | | | explain the cultural and linguistic factors which affect |
| does not exist in other languages. It is studied | | | | the untranslatability to the experimental group; |
| sometimes under the topic of lacuna theory. To | | | | however, he will not tell anything to the 30 students |
| illustrate, there are some words, idioms, … etc. that | | | | of control group. |
| exist in one language, at the same time, they do not | | | | 6.3 Materials, data collection and analysis |
| have any equivalent in another language. | | | | 60 students will be divided in to two groups. Each |
| Inevitably, untranslatability involves all areas of | | | | group comprises 30 people or students. The control |
| languages which means it can be understood by the | | | | group will perform the natural process of translation |
| comparison of various texts cross linguistically. In | | | | without any prior teaching. The experimental group |
| spite of the fact that untranslatable items are as old | | | | will carry out the task or translation based on prior |
| as languages are, these problematic and controversial | | | | teaching of linguistic and cultural factors. The |
| items have not yet been studied scientifically. | | | | hypothesis will be null. No relation between variables |
| Translation, generally, and translation studied | | | | will be defined. |
| specifically as a field of science developed mostly in | | | | The instrument will be two texts to be translated. |
| the second half of the 20th century. Consequently, | | | | One text will be based on linguistic factors and |
| untranslatability like any other problem in translation is | | | | another one will be based on cultural factors. The |
| a new topic about which there are many things to | | | | students will be supposed to translate the texts the |
| say. Studying of factors effecting in the process of | | | | two texts will be written in Persian and will be |
| untranslatability is done under the classifications of | | | | translated in to English. Firstly, the cultural text will be |
| translation theoretition. Generally, all translators, | | | | administered among students of both control and |
| somehow, face the untranslatable items across | | | | experimental group. Then, the linguistic text will be |
| languages. | | | | administered between both experimental and control |
| It is obvious that there is no borderline via which the | | | | groups. Finally, the statistical aspects of centrality |
| problem of untranslatability can be indicated, | | | | (mean, mode, median) and variability (range, variance, |
| however, it was studied by translation scholars in one | | | | standard deviation) will be calculated. Co- relation will |
| way or another. The translation scholars came up | | | | also be measured. The results will be shown in form |
| with various categorizations and taxonomies. Although | | | | of tabulation and graph. |
| studies are different, they have one thing in common | | | | After the measuring the primary statistics, now, the |
| that is the existence of one of the most problematic | | | | two- way ANOVA will be administered because of |
| and controversial issues within translation which is the | | | | the fact that there will be two independent variables, |
| notion of un translatability. Un translatability comprises | | | | namely, cultural and linguistic variables and there will |
| areas which impede finding equivalence among | | | | be only one dependant variable which is the |
| languages. Translation is suffering from | | | | untranslatability. The two- way ANOVA will probably |
| untranslatability. | | | | reject the null hypothesis and the study will be |
| The purpose of this research is to investigate the | | | | directional. It might be either positive or negative. |
| nature of the notion so- called untranslatability will be | | | | 6.4 Pilot study |
| tested in order to make sure that it influences the | | | | In the process of research, for the sake of |
| translation studies. The concept of untranslatability | | | | practicality and applicability of the study, there is |
| turns out to be developed and embroidered based on | | | | usually a pilot study which is carried out prior to real |
| specific principles. It is perhaps conventionalized. | | | | study. From the experimental point of view, the |
| Furthermore, the untranslatability is the result of | | | | researcher will select very limited number of students |
| variety of language systems and cultural system. | | | | and divide them in to control and experimental group. |
| Firstly, the concept of untranslatability, its definition | | | | After that, the real procedures which will be used in |
| and types will be explained. Then the research will be | | | | the real study would be carried out by subjects. This |
| conducted. Finally, in an objective way the clarification | | | | is done only for the sake of practicality. |
| of untranslatability will be made. | | | | 6.5 Validity |
| What is untranslatability? | | | | Because of the fact that the materials and |
| Safavi (1992) defines the concept of untranslatability | | | | instruments must be valid, two texts will be selected |
| on the basis of principles. He defined five steps for | | | | from among the many books of Persian literary |
| finding equivalent for any part of language system. | | | | students. Since they will be parts of academic books, |
| He postulated that whenever there is no equivalent | | | | there should be valid enough for measuring what will |
| for e.g. a word in one language, the translator will | | | | be needed to be measured. |
| select the closest word in TL which is something a | | | | 6.6 Reliability |
| little bit inferior or superior to the SL word. | | | | In order to measure reliability the students will be |
| Manafi Anari (2003) defined a kind of applicable | | | | asked to participate in the exam twice. It is also |
| definition for untranslatability. He stated that when a | | | | called test- retest exam. Therefore, students will be |
| translator can not convey the meaning from one | | | | take a part in test- retest exams. If the results will |
| language in to another, it is the exact place that | | | | be similar, therefore, the two texts, namely, cultural |
| untranslatability takes place. During his poetry studies, | | | | and linguistic texts will be reliable. To illustrate, the |
| he believed that finding total equivalence in poetry is | | | | students will be asked to translate cultural text twice |
| almost impossible. | | | | and they will also be asked to translate linguistic text |
| Pedro (1999) stated two kinds of views. They are | | | | twice. Then if the results will be similar and the |
| universalists` view and monadists` view. According | | | | difference will not be meaningful, therefore, the text |
| to universalists` view the existence of linguistic | | | | will be reliable. |
| universals makes the translation possible. In | | | | 7. Review of literature |
| accordance with the second point of view, the | | | | Untranslatability has been approved by almost all |
| monadists believe that each linguistic community has | | | | translators and translation scholars. Unfortunately, in |
| its own reality; therefore, this view contradicts the | | | | the previous centuries, the notion of unfranslatability |
| previous. | | | | is very unpopular. It was in the second half of the |
| Another important view in which untranslatability was | | | | previous century that untranslatability was accepted |
| indicated is the Catford`s view. British scholar | | | | officially and took form. Nowadays, this topic is very |
| J.C.Catford proposed binary oppositions known as the | | | | intelligible and comprehensible. It contains the potential |
| linguistic untranslability and cultural untranslatability. This | | | | for many pieces of research. As a matter of fact, |
| dichotomy is part of Catford`s linguistic theory of | | | | untranslatability is the reason of many differences |
| translation. Linguistic untranslatability is the failure to | | | | among languages. |
| find a TL equivalent is due entirely to differences | | | | As it was mentioned the term untranslatability is a |
| between the source and target languages. He defined | | | | new notion. There are limited numbers of pieces of |
| cultural untranslatability as a situational feature which | | | | research about it. One of the Iranian scholars which |
| is functionally relevant for the SL text and it is | | | | discussed the notion of untranslatability is Safavi. He |
| completely absent from the culture of which the TL | | | | said whenever there is no proper equivalent for a SL |
| is a part. | | | | part, the closest below or above equivalent should be |
| 2. Statement of the problem | | | | used. His view is not perfect, but it is one of the |
| As it was mentioned, the nation of untranslatability | | | | views about the untranslatability. |
| was defined very recently and it is very novel and | | | | Another scholar who is a theoretician about |
| new. As a matter of fact all translators and | | | | untranslatability is Iranian scholar Manafi Anari. He |
| translation scholars will admit the existence of | | | | defined a very applicable point of view toward the |
| untranslatability. As above- mentioned, there are | | | | untranslatability. His view comes from his analysis of |
| different points of view toward untranslatability. | | | | poetic discourse. His main and significant point of view |
| Some of the important views of untranslatability | | | | is about meaning. He considered a meaning to be |
| were explained in the previous part. It also included | | | | regarded as untranslatable when it can not be |
| the Catford`s theory on the notion of | | | | transferred from one language in to another one. |
| untranslatability. | | | | One of the main view about untranslatability is |
| Catford (1965) defined his theory of translation | | | | pedro`s viewpoint. He regarded two opposite notions. |
| based on linguistics. Later on, he explained one of the | | | | They are the universalists`view and the |
| significant parts of his study which was the notion of | | | | monadists`view. Universalists believe that there are |
| untranslatability. He said that there are two kinds of | | | | many universal features among languages; therefore, |
| untranslatability and they are linguistic untranslatability | | | | the translation can be done completely and properly. |
| versus cultured untranslatability. This study will | | | | On the other hand, monadists believe that every |
| examine the untranslatability based on Catford`s | | | | society, every community, and every country |
| taxonomy. In other words, the quantitative research | | | | defines its own reality, therefore, they are not the |
| will be conducted based on Catford`s model of | | | | same and there are limited numbers of similarities |
| untranslatability. The research will be done between | | | | among languages, accordingly, in most situations |
| Persian and English languages. The variables are the | | | | untranslatability defeats the notion of translatability. |
| untranslatability (dependant variable) and linguistic and | | | | The most important and logical theory about |
| cultural aspects (independent variables). | | | | untranslatability is drawn by J.C.Catford. He is a British |
| 3. Theoretical Framework | | | | scholar who considered that the validity of the |
| It seems that one of the most significant problems in | | | | differentiation between linguistic and cultural |
| translation is the untranslatability. Catford defined a | | | | untranslatability is questionable. He defined linguistic |
| dichotomy for untranslatability, namely linguistic and | | | | and cultural untranslatability as follows. |
| cultural untranslatability. Based on the Catford`s model | | | | Linguistic untranslatability: it is a failure in finding an |
| and definitions, this study will examine the | | | | equivalent for target language item in view of |
| untranslatability between Persian and English. The | | | | difference between two language systems. |
| study is quantitative. | | | | Cultural untranslatability: It is a kind of failure which |
| 4. Objectives of the study | | | | comes from the lack of situational and functional |
| This study emphasizes on the bi dimentional aspects | | | | absence in the target culture. It is more crucial than |
| which are very significant in the translation between | | | | the linguistic untranslatability. |
| source and target language. Some linguistic and | | | | According to Catford`s view, we can ignore the |
| cultural aspects of languages are not transforeble. | | | | previous dichotomy, only and if only, it could be |
| These cultural and linguistic elements will create the | | | | indicated that all cases of cultural untranslatability |
| cultural and linguistic untranslatability. This study is to | | | | respond to the impossibility of finding an equivalent |
| find out whether there is a relationship between | | | | collocation in the target language. In Catford`s point |
| untranslatability and cultural aspects in addition to | | | | of view, the impossibility is a case of linguistic |
| linguistic aspects. The results, implications and finding | | | | untranslatability. In other words, it is a case of |
| will be discussed. | | | | collocational untranslatability which was defined by |
| By and large, the possible hypothesis will be | | | | Catford as: untranslatability arises from the fact that |
| expressed in the form of questions as follows. | | | | any possible target language near- equivalent of a |
| 4.1 What are the linguistic aspects of a | | | | given SL lexical item has a low probability of |
| language? | | | | collocation with TL equivalents of items in the SL |
| 4.2 What are the cultural aspects of a | | | | text which collocates normally with a given SL item. |
| language? | | | | 7.1 Probable or possible implication |
| 4.3 What do make difference between | | | | This study will prove the close relation between |
| linguistic and cultural aspects? | | | | cultural and linguistic aspects with the notion of |
| 4.4 Is there any linguistic or cultural gap | | | | untranslatability. It will indicate the fact that some |
| between languages? | | | | differences among languages will cause very crucial |
| 4.5 Does the untranslatability exist between | | | | cases of untranslatability. On the other hand, there |
| languages? | | | | are some cultural notions that make a language very |
| 4.6 Which level of language is highly culture | | | | specific. These notions are defined and understood |
| bound or linguistic bound? | | | | by specific cultures. In fact, they belong to that |
| 4.7 What kinds of strategies are used for | | | | culture. In the case of translation, these notions are |
| untranslatable situations in translation? | | | | highly untranslatable. There are always situations that |
| 4.8 Which one causes more untranslatability, | | | | translators can not convey a word or item from one |
| linguistic aspects or cultural aspects? | | | | language in to another. These untranslatable |
| 5. Significance of the study | | | | conditions can be overcome by certain remedies. All |
| As far as translation concerned, untranslatability is its | | | | in all, there is no doubt that the relation exists |
| integral part. Majority of cases of untranslatability are | | | | between untranslatability and linguistic and cultural |
| either linguistic or cultural. Accordingly, the writer of | | | | factors. These relations will cause the untranslatability |
| this research proposal aims at focusing on linguistic | | | | in which the item can not be conveyed to target |
| and cultural aspects as the most crucial factors that | | | | language. This problem can be overcome by possible |
| will bring the problem of untranslatability. Furthermore, | | | | solutions. |
| the probable variables which cause untranslatability will | | | | Reference |
| be defined and tested. They are linguistic and cultural | | | | Catford, J.C.(1965). A Llinguistic Theory of Translation. |
| variables. If the existence, relationship, and | | | | London: Oxford University Press. |
| effectiveness of above- mentioned variables proved | | | | Manafi Anari, S.(2003). Form- Based and Meaning- |
| to be true, it will pave the path for carrying out the | | | | Based Strategies in Translation. Translation studies. 2, |
| translation very correctly and effectively. | | | | p40. |
| 6. Method | | | | Pedrp, R.D.(1999). The Translatability of Texts: A |
| This section comprises the following parts design, | | | | Historical Overview. Meta, XLIV, 4. |
| participants, materials, instruments, data collection, | | | | Safavi, K.(1992). Seven Articles on Translation. Tehran: |
| data analysis, pilot study, test- retest, validity, and | | | | Maad publications. |